Shaheedi of Baba Deep Singh Ji (sung by Jagowala Jatha

ਬੰਬ ਛੰਦ // ਭਾਈ ਜੋਗਾ ਸਿੰਘ 'ਜੋਗੀ' (Bamb Chhand written by the Legendary Bhai Joga Singh Jogi)
Press play then follow along...

In honour of the Exemplary Saint-Soldier Sri Baba Deep Singh Ji Shaheed,
Jathedar of Misl Shaheedan & 1st Mukhi of Damdami Taksaal.
-
Translator’s Note: The Gurmukhi transcription has a lot of errors, especially a lot of adhak’s and bindiaa missing. Please overlook and enjoy the translation. Jagowala Jatha have multiple recordings of this, they do not change the meanings of what they are saying but alternate between synonyms of the similar words. This is why you will see some differences here and there in words.
-
ਉਠ ਬਾਬਾ ਦੀਪ ਸਿੰਘ ਜੋਧਾ ਖੰਡਾ ਹੱਥ ਫੜਕੇ
Utt Baabaa Dheep Si[n]gh Jodhhaa Kha[n]daa Ha-thh Pharrkae
The Warrior Baba Deep Singh got up with the Khanda wielded in hand
ਓ ਯਾਦ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸ ਗੁਰੂ ਦਰ ਖੜਕੇ
O Yaadh Karee Ardhaas Guroo Dhar Kharrkae
Remembering Vaheguru, [Baba Deep Singh] did an ardaas standing
at Guru Sahib’s Door
ਮੈ ਰੰਣ ਵਿਚ ਮਾਰਾ ਆਏ ਮੁਗਲ ਜੋ ਚੜਕੇ
Mai Ra[n]N Vich Maaraa Aa-ae Mugal Jo Charrkae
Let me go into the battlefield
& kill the Pathans who have attacked Darbar Sahib
ਸੀਸ ਚਕ ਲਿਆ, ਰਾਹ ਤਕ ਲਿਆ... ਦਲੇਰ ਨੇ
Sees Chakk Liaa Raah Thak Liaa Dhalaer nae
The Brave One lifted up his own severed head then
began walking towards the path to Darbar Sahib
ਖੰਡਾ ਵੌਹਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਤਾ... ਸੂਰੇ ਸ਼ੇਰ ਨੇ
Kha[n]daa VauhaNaa Shuroo Karthaa Soorae Shaer nae
The Fierce Lion began to wave and strike the Khanda sword
-
ਓ ਜੋ ਤਕੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਓਟ ਕਦੇ ਨਾ ਹਾਰੇ
Jo Tha-kae Guraa[n] Dhee Ot Kadhae naa Haarae
Whoever looks for strength from the 10 Guru Sahibaan... will never lose
ਅਰਥਾਂ ਤੇ ਗੱਲਾ ਚਲੀਆ ਰੰਣ ਵਿਚ ਸਾਰੇ
Arthhaa[n] thae Ga-laa Chaleeaa Ra[n]N Vich Saar
News spreads within the entire battlefield
ਕਈ ਨਸ ਕੇ ਜਾਨ ਬਚਾਵਣ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲੇ
Kae-ee nas Kae Jaan BachaavaN naseebaa[n] Vaalae
Some lucky ones are able to save their lives by fleeing away
ਖੰਡਾ ਚਲਦਾ, ਕੋਈ ਨੀ ਝਲਦਾ… ਕੇਹਰ ਦਾ
Kha[n]daa Chaldhaa, Koee nee Jhaldhaa... Kaehar Dha
The Lion’s Khanda is moving but no one can endure It’s force
ਛਰੀ ਵਾਂਗੂ ਵੈਰੀ ਵਡਦਾ ਖੰਡਾ ਸ਼ੇਰ ਦਾ
Chharee Vaa[n]goo Vad-dhaa Kha[n]daa Shaer Dhaa
Just like corn is cut when harvested,
This is how the enemy is being killed by the Lion’s Khanda
-
ਓ ਉਠ ਬਾਬਾ ਦੀਪ ਸਿੰਘ ਜੋਧਾ ਖੰਡਾ ਹੱਥ ਫੜਕੇ
Utt Baabaa Dheep Si[n]gh Jodhhaa Kha[n]daa Ha-thh Pharrkae
The Warrior Baba Deep Singh got up with the Khanda wielded in hand
ਓ ਯਾਦ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸ ਗੁਰੂ ਦਰ ਖੜਕੇ
O Yaadh Karee Ardhaas Guroo Dhar Kharrkae
Remembering Vaheguru, [Baba Deep Singh] did an ardaas standing
at Guru Sahib’s Gate
ਮੈ ਰੰਣ ਵਿਚ ਮਾਰਾ ਆਏ ਮੁਗਲ ਜੋ ਚੜਕੇ
Mai Ra[n]N Vich Maaraa Aa-ae Mugal Jo Charrkae
Let me go into the battlefield
& kill the Pathans who have attacked Darbar Sahib
ਸੀਸ ਚਕ ਲਿਆ, ਰਾਹ ਤਕ ਲਿਆ... ਦਲੇਰ ਨੇ
Sees Chakk Liaa Raah Thak Liaa Dhalaer nae
The Brave One lifted up his own severed head then
began walking towards the path to Darbar Sahib
ਖੰਡਾ ਵੌਹਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਤਾ... ਬਾਬੇ ਸ਼ੇਰ ਨੇ
Kha[n]daa VauhaNaa Shuroo Karthaa Baabae Shaer nae
The Elderly Lion began to wave and strike the Khanda sword
-
ਓ ਜੋ ਤਕੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਓਟ ਕਦੇ ਨਾ ਹਾਰੇ
Jo Tha-kae Guraa[n] Dhee Ot Kadhae naa Haarae
Whoever looks for strength from the 10 Guru Sahibaan... will never lose
ਅਰਥਾਂ ਤੇ ਗੱਲਾ ਚਲੀਆ ਰੰਣ ਵਿਚ ਸਾਰੇ
Arthhaa[n] Thae Ga-laa Chaleeaa Ra[n]N Vich Saarae
News spreads within the entire battlefield
ਕਈ ਨਸ ਕੇ ਜਾਨ ਬਚਾਵਣ ਨਸੀਬਾਂ ਵਾਲੇ
Kae-ee nas Kae Jaan BachaavaN naseebaan Vaalae
Some lucky ones are able to save their lives by fleeing away
ਖੰਡਾ ਚਲਦਾ, ਕੋਈ ਨੀ ਝਲਦਾ… ਕੇਹਰ ਦਾ
Kha[n]daa Chaldhaa, Ko-ee nee Jhaldhaa... Kaehar Dhaa
The Lion’s Khanda is moving but no one can endure It’s force
ਛਰੀ ਵਾਂਗੂ ਵੈਰੀ ਵਡਦਾ ਖੰਡਾ ਸ਼ੇਰ ਦਾ
Chharee Vaa[n]goo Vairee Vad-dhaa Kha[n]dhaa Shaer Dhaa
Just like corn is cut when harvested,
This is how the enemy is being killed by the Lion’s Khanda
-
ਓ ਸਿੰਘ ਦਿਲੋ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਤਾ ਵੈਰੀ ਰੋਲਣ
Si[n]gh Dhilo Hushiaar Thaa Vairee RolaN
The Singhs became alert realizing that the enemies are low-spirited
ਧਰਮ ਰਾਜ ਦੀ ਪੱਕੜ, ਸਿਰਾਂ ਨੂ ਤੋਲਣ
Dhharam Raaj Dhee Pa-karr Siraa[n] noo TholaN
Being in Dharam-Raaj’s Grasp,
Dharam-Raaj is counting heads
ਸੀ ਖੁਸ਼ੀ ਚ ਸਿੰਘ ਜੈਕਾਰੇ ਬੋਲਣ
See Khushee Ch Si[n]gh Jaikaarae BolaN
It was a cheerful moment and the Singhs were letting out Jaikaaray!
ਵੈਰੀ ਰੋਣ ਪੇ, ਦੁਖੀ ਹੋਣ ਪੇ… ਨਸ ਦੇ
Vairee RoN Pae, Dhukhee HoN Pae... nas Dhae
The enemies started crying, they became sorrowful... while retreating
ਸਿਰਾਂ ਬਿਨਾ ਸਿੰਘਾਂ ਲੜਦੇ, ਜਾਂਦੇ ਦਸ ਦੇ
Siraa[n] Binaa Si[n]ghaa Larrdhae, Jaa[n]dhae Dhas Dhae
They go back and tell others that Singhs are fighting without their heads!
-
... (could not interpret this line, maaf karna ji)**
ਕੋਈ ਯਾਰ ਜਿਨ੍ਹਾ ਦੇ ਨਾਲ ਹਥ ਫੜਾਵੇ
Ko-ee Yaar Jinhaa Dhae naal Hathh Pharraavae
Is there any ally who can come and help us [lit. hold our hand]
ਕੋਈ ਅੱਲਾ ਅੱਲਾ ਕਰਦਾ ਜਾਨ ਬਚਾਵੇ
Ko-ee A-laa A-laa Kardhaa Jaan Bachaavae
Some are saying: 'Allah! Allah! Please save our lives!'
ਜੰਗ ਮਚਦੀ, ਤੇਗ ਨਚਦੀ… ਚਲਦੀ
Ju[n]g Machdhee, Thaeg nachdhee... chaldhee
The Battle is Heated, the Sword is Dancing and Flowing..
ਆਇ ਸੀ ਜੋ ਲਾੜੀਆ ਨਾਲ ਮੌਤ ਮਲਦੀ
Aae[i] See Jo Laarreeaa naal Mauth Maldhee
The grooms had arrived to which were married off to death
-
ਓ ਜੋ ਮਾਰਣ ਸੱਟ ਲੁਹਾਰਾਂ ਤੇਗਾਂ ਖੜਕੰਣ
Jo MaaraN Sat Luhaaraa[n] Thaegaa[n] Kharrka[n]N
Just like the blacksmith strikes metal, the swords are clanging
ਸਿੰਘ ਵਧੇ ਹੌਂਸਲੇ ਲੜਦੇ ਦੁਸ਼ਮੰਣ ਝੱੜਕੰਣ
Si[n]gh Vadhhae Hau[n]slae Larrdhae Dhushma[n]N Jha-rrka[n]N
The Singhs gained further courage and were dismembering the enemies
ਸੀ ਦੂਤ ਮੌਤ ਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹੁਸਨ ਤੇ ਮੜਕੰਣ
See Dhooth Mauth Dhae Phirdhae Husan Thae Marrka[n]N
The messengers of death were surrounding...
ਵੈਰੀ ਮੁਕ ਦੇ, ਸਿੰਘ ਬੁਕ ਦੇ … ਗਜ ਦੇ
Vairee Muk, Si[n]gh Buk Dhae... Gaj Dhae
The enemies were being finished off, the Singhs were roaring and resounding!
ਮੋਰਚਾਂ ਤੇ ਖਾਲਸੇ ਦੇ ਡੰਕੇ ਬਜ ਦੇ
Morchaa[n] Thae Khaalsae Dhae Da[n]kae Baj Dhae
The War-Drums of Victory were playing as the Khalsa won this Morcha (mission)
-
ਓ ਮੌਤ ਵਿਚੋਲੀ ਬੰਨਕੇ ਰੰਣ ਵਿਚ ਸਾਰੇ
Mauth Vicholee Ba[n]kae RaN Vich Saarae
They became the matchmakers for death and the enemies
ਕਿਵੇ ਸਿੰਘਾਂ ਤੋ ਬਚ ਜਾਈਏ ਕਰਨ ਕਈ ਚਾਰੇ
Kivae Si[n]ghaa[n] Tho Bach Jaaee-ae Karan Kae-ee Chaarae
'How do we defeat the Singhs?' the enemies were plotting
ਜੋ ਸਿੰਘਾਂ ਨੂ ਔਨ ਮੁਕੌਣ ਜਿੱਤੇ ਰੰਣ ਹਾਰੇ
Jo Si[n]ghaa[n] noo Aun MukauN Jithae Ra[n]N Haarae
'To come and finish these fierce warriors, conquer and defeat them in war..'
ਨਹੀ ਬਲ ਪਿਆ, ਦਲ ਚਲ ਪਿਆ… ਰੰਣ ਤੋਂ
Nahee Bal Piaa, Dhal Chal Piaa... Ra[n]N Tho[n]
They did not gain the strength and so the troops retreated from the battlefield
ਸਿੰਘਾਂ ਦਾ ਸਿਰ ਨਾ ਹਿੱਲੇ ਵੈਰੀ ਮਨ ਤੋਂ
Si[n]ghaa Dhaa Sir naa Hi-lae Vairee Man Tho[n]
The Head of Baba Deep Singh traumatized the minds’ of the enemy.
-
ਓ … ਵਿਚ ਫਿਰਦੀ ਤੇਗ ਮੌਤ ਦੀ ਚੇਲੀ**
...Vich Phirdhee Thaeg Mauth Dhee Chaelee
The Sword is moving along as the servant of death
ਕਈ ਸਰੂਆਂ ਜੇਹੇ ਜਵਾਨ ਡਿੱਗੰਣ ਜੋ ਗੇਲੀ
Kae-ee Sarooaa[n] Jaehae Javaan Di-ga[n]N Jo Gaelee
Some young warriors like Sarooaa fall like tree trunks
ਨਸੇ... ਛੱਡ ਯਾਰਾਂ ਨੂ ਯਾਰ ਜੁੰਦੀ ਦੇ ਵੇਲੀ
nasae... Chha-d Yaaraa[n] noo Yaar Ju[n]dhee Dhae Vaelee
Running quickly, leaving their best friends, friends from their inner circles
ਸਿੰਘ ਮਾਰਦੇ ਵੈਰੀ ਹਾਰ ਦੇ… ਨਸ ਪੇ
Si[n]gh Maardhae Vairee Haar Dhae... nas pae
The Singhs are killing them and the enemies are losing, they ran away
ਅੱਲਾ ਅਜ ਜਾਨ ਰਖ ਲਈ... ਓ ਸਿੰਘਾਂ ਵਸ ਪੇ
A-laa Aj Jaan Rakh Lae-ee.. O Si[n]gj Vas Pae
They have come into the grasps of the Singhs,
As they pray: Oh Allah, please save my life!
-
ਓ... ਜੋ ਮੀਹ ਗੋਲੀਆ ਤੀਰ ਸਿਘਾਂ ਨੇ ਛੱਡੇ
Jo Meeh Goleeaa Theer Si[n]ghaa[n] nae Chha-dae
That rain of bullets and arrows that the singhs poured on them
ਕਈ ਲੰਗ ਲੋਥਾਂ ਦੇ ਟੇਰ ਜਿਦਰ ਕੋਈ ਤੱਕੇ
Kae-ee Lu[n]g Lothhaa[n] Dhae Taer Jidhar Koee Tha-kae
They pass by piles of bodies which are visible in which every direction they look
ਸਿੰਘਾਂ ਰਖ ਤਲੀਆਂ ਤੇ ਖਾਂ ਮਾਰਲੇ ਫੱਕੇ
Si[n]ghaa[n] Rakh Thaleeaa[n] Thae Khaa[n] Maaralae Pha-kae
Singhs put their [heads] on the palm of their hands
And the Khans are now making a retreat
ਸ਼ੇਰ ਗਜਦੇ, ਵੈਰੀ ਭੱਜਦੇ… ਰੁਜਗੇ
Shaer Gaj-dhae, Vairee Bha-j-dhae.. Rujgae
The Singhs are roaring, the enemies are running and now suffering
ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ ਸਿੰਘ ਪੁਜਗੇ
A[n]mrithsar Si[n]gh Pujgae
As the Singhs have reached Sri Amritsar Sahib
-
ਓ ਇਕ ਹਾਸੰਨ ਦੇਸ਼ ਦੀ ਦਰ ਦੀ ਇਕ ਲੁਟੇਰੇ
Ik Haasa[n]n Dhaesh Dhee Dhar Dhee Ik Lutaerae
There were these group of thieves from a land called Haasan
ਜਿਨ੍ਹਾ ਅੱਗੇ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖੇ ਸਿੰਘਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ
Jinhaa A-gae Kadhae naa Vaekhae Si[n]ghaa[n] Dhae Chiharae
Who never saw the Face of Singhs before
**… (could not interpret this line)**
ਨੱਸੇ ਸ਼ਹਿਰ ਤੋਂ, ਡਰ ਕਹਿਰ ਤੋਂ… ਖਲੋਂਣ ਨਾ
Na-sae Shahir Tho[n], Dar Kahir Tho[n].. Khalo[n]N naa
They ran away from the city, scared of the punishment,
They couldn’t stay standing there..
ਅੱਲਾ ਸਾਡੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿਚ ਸਿੰਘ ਹੋਣ ਨਾ…
Allah Saadae Raahaa[n] Vich Si[n]gh HoN naa
May Allah guide us across safely without any Singhs in our path
-
ਓ ਜੋ ਮੁਲੋ ਲਭੀ ਸੀ ਸਾਰੀ ਨੱਸੀ ਡਰ ਕੇ
Jo Mu-lo Labhee See Saaree na-see Dar Kae
Any worth they saw in looting Sri Amritsar
Had all gone away in fear...
ਸਿੰਘ ਫੌਜ ਜੋਸ਼ੀਲੀ ਭਾਰੀ ਪੁਜੀ ਦਲ ਹਰ ਕੇ
Si[n]gh Fauj Josheelee Bhaaree Pujee Dhal Har Kae
The high spirited and dangerous army of the Singhs had reached
And destroyed the enemy troops
ਬਾਬਾ ਦੀਪ ਸਿੰਘ ਬਲਕਾਰ ਕਿੰਨਾ ਜੰਗ ਕਰਕੇ
Baabaa Dheep Si[n]gh Balkaar Ki[n]naa Karkae
The Brave Baba Deep Singh who fought for so long...
ਦਰ ਆਨਕੇ, ਫਤਹੇ ਜਾਨ ਕੇ
Dhar Aankae, Fathae Jaan Kae
... arrived at the entrance of Sri Amritsar Sahib,
Realizing they had won the battle...
ਬਹਿ ਗਿਆ, ਗੁਰਮੁਖ ਥੜ ਸਿੰਘ ਦਾ ਠੰਡਾ ਪੈਗਿਆ
Bah[i] Giaa, Gurmukh Thharr Si[n]gh Dhaa Tta[n]daa Paigiaa
Baba Ji sat down, the body of the Gurmukh became cold [did Akaal Chalaanaa]
-
ਓ ਪੁਜ ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਛੱਡੇ ਜੈਕਾਰੇ
O Puj A[n]mrithsar Dhae A[n]dhar Chha-dae Jaikaarae
[The Singhs] reached inside the Darbar Sahib complex
And let out Jaikaaray!
ਕੇ ਪੁਜ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਮੰਦਰ ਜੋਧੇ ਸਾਰੇ
Kae Puj Guraa[n] Dhae Ma[n]dhar Jodhhae Saarae
All of the warriors were able to successfully reach Guru Sahib’s Temple
ਜੋ ਸੀ ਹਰਮੰਦਰ ਤਪੇ ਦਿਲ ਠਾਰੇ
Jo See Harma[n]dhar Thapae Dhil Ttaarae
Whatever fire they had within them,
suddenly became cool now
ਕੀਤੇ ਦਰਸ਼ਨ, ਮੋਤੀ ਵਰਸਨ… ਡੁਲਗੇ
Keethae Dharshan, Mothee Varsan, Dulgae
They beheld the Sight of Darbar sahib, pearls were flowing
as [tears] were rolling [off their cheeks...]
'ਜੋਗੀ ਸਿੰਘ' ਸੂਰਮੇਆਂ ਦੇ ਝੰਡੇ ਝੁਲਗੇ ...ੇੇੇ ਞੋ…
Jogee Singh: Soormae-aa[n] Dhae Jha[n]dae Jhulgae....aeeeeennnyeeooo
Bhai Joga Singh Jogi writes: the Nishan Sahibs of the Khalsa warriors will [always] wave [in victory!]
-
TN: anywhere with ** is incomplete, please suggest a translation!