Heartbeat XI: 5 Poems by Bhai Veer Singh Ji

What is Punjabi-Sikh literature without Bhai Veer Singh Ji? The early 20th century was an era that belonged solely to Bhai Sahib Ji. They reigned through their pen. The hearts of many were touched by the poetry of Bhai Veer Singh Ji. They have left behind books upon books that make us question when did Bhai Sahib Ji ever get the time to write so much. Our worldly love is transformed into desires of Divine Love. Our suffering is given a greater purpose.
-
The following are 5 selections from the Piaar Athhroo collection of Bhai Veer Singh Ji's Poetry.
-
ਪਿਆਰ ਅੱਥਰੂ/Piaar Athhroo (Tears of Love)
-
ਪਯਾਰ ਅੱਥਰੂ ਤੈਂ ਨੈਣੋ ਢਰਦੇ
Pyaar Athhroo Thai[n] naiNo Tdardhae
My eyes hesitate from these tears of love...
ਢਰਦੇ ਤੁਧੇ ਨ ਦਿਸਦੇ
Tdardhae Thudhhae n Dhisdhae
In hesitance, you can’t see them...
ਕਿਉਂ ਦਿਖਲਾਵੇਂ ਲੋਕਾਂ ਤਾਈਂ,
Kio[un] Dikhlaavae[n] Lokaa[n] Thaaee[n]
How can I show them to other people?
ਮਹਿਰਮ ਨਹੀਂ ਇਸ ਰਸ ਦੇ।
Mahiram nahee[n] Is Ras Dhae
They aren’t familiar with this spiritual flavour
[which Bhai Veer Singh has tasted]...
ਇਹ ਹੈ ਭੇਟ, ਨਿਮਾਣੀ ਭੇਟਾ
Eih Hai Bhaet, nimaaNee Bhaetaa
These are offerings, humble offerings...
ਕਰ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨੂੰ ਭੇਟਾ,
Kar Preetham noo[n] Bhaetaa
Offer these to the Beloved...
ਓਸੇ ਦੀ ਇਹ ਦਾਤ ਸੁਹਾਵੀ
Osae Dhee Eih Dhaath Suhaavee
They are a Beautiful and Glorious Gift from the Beloved...
ਤੇਰੇ ਨਹੀਂ ਇਹ ਵਸ ਦੇ।
Thaerae nahee[n] Eih Vas Dhae
They were never in your control...
[Bhai Veer Singh speaking to themselves in the last line]
(written in Kasaulee on 12-10-1954)
-
ਤੜਪ /Tharrap (Agony)
-
ਤੜਪ ਪਈ ਤੜਪਾਂਦੀ ਅੰਦਰ ਸਿਕ ਕੁਈ ਧੂ ਪਾਂਦੀ ਹੈ
Tharrap Pa-aee Tharrpaa[n]dhee A[n]dhar Sik Kuee Paa[n]dhee Hai
There is an agony which agonizes me internally,
It causes me to keep one desire within...
ਅਣ ਬੁਝਦੀ ਕੁਈ ਡੰਝ ਕਾਲਜਾ ਖੂਹ ਖੂਹ ਕੇ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
AN Bujhdhee Kuee Da[n]jh Kaaljaa Khooh Khooh Kae La-aee Jaa[n]dhee Hai
It takes away my strength and hurts my heart
It steals and takes away from me...
ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਭਾਸੇ, ਕੀ ਭਾਸੇ? ਕੁਈ ਸਮਝ ਨਹੀਂ
Kujh Hu[n]dhaa Kujh Hu[n]dhaa Bhaasae
It feels like something is happening but what is the feeling?
I don't understand even a bit...
ਪੀੜ ਕਲੇਜੇ, ਨੀਰ ਨੈਣ ਵਿਚ ਘੁਲਦੀ ਜਿੰਦੜੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ॥੭੨॥
Peerr Kalaejae neer naiN Vich Ghuladhee Ji[n]dhrree Jaa[n]dhee Hai
Pain in my heart, mixing with the streams of my eyes…
my life is departing away…
-
ਪੀੜ /Peerr (Pain)
-
ਪੀੜ ਜਗਤ ਦਾ ਪੀਰ ਹੈ
Peerr Jagath Dhaa Peer Hai
Pain is the world’s teacher [elder/wise one/saint]...
ਦੇਵੇ ਮਤਿ ਸੁਮਤਿ,
Dhaevae Math[i] Sumath[i]
For it gives good wisdom to the mind...
ਅਕਲ ਸਿਖਾਂਦੀ ਮੂਰਖਾਂ
Akal Sikhaa[n]dhee Moorakhaa[n]
It gives wisdom to the ignorant ones...
ਦੇਂਦੀ ਕੱਟਿ ਕੁਮੱਤਿ।
Dhae[n]dhee Ka-t[i] Ku-math[i]
It gives cuts away ignorant thinking...
ਦਾਨੇ ਤਾਈਂ ਪੀੜ ਏ
Dhaanae Thaaee[n] Peerr Ae
This Suffering directs us toward the Giver...
ਸਿਖਲਾਵੇ ਉਪਕਾਰ,
Sikhlaavae Upkaar
It teaches us to be kind...
ਸੰਤਾਂ ਤਈਂ ਸਿਖਾਲਦੀ
Sa[n]thaa[n] Thaee[n] Sikhaaldhee
It teaches the saints...
ਪਰ-ਵਿਰਾਗ ਦੀ ਗੱਤਿ ।
Par-Viraag Dhee Ga-th[i]
The state of detachment as a Divine witness of the Universe...
(Written in Kasaulee on 2-10-1954)
-
ਦਰਸ਼ਨ ਤਾਂਘ /Dharshan Thaa[n]gh (Yearning for Darshan/Sight)
-
ਝਲਕ ਦਿਖਾਈ ਇੱਕ ਸੁਹਾਵੀ
Jhalak Dhikhaaee Ik Suhaavee
Showing a quick glorious beautiful glance...
ਸਾਨੂੰ ਰੱਜ ਨ ਆਈ
Saanoo[n] Ra-j n Aaee
We were not satisfied...
ਚਮਕ ਉਠੀ ਸਿਕ ਹੋਰ ਚਮਕ ਕੇ
Chamak Uttee Sik Hor Chamak Kae
A flash of desire arose for another flash...
ਦਰਸ਼ਨ-ਤਾਘ ਸਵਾਈ।
Dharshan-Thaagh Savaaee
The Union from the Yearning for Darshan...
ਜਿਉਂ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਨੂੰ ਬੂੰਦ ਮਿਲੇ
Jio[un] Chaathrik noo[n] Boo[n]dh Milae
Just like the Chaathrik receives one drop...
ਇਕ ‘ਹੋਰ ਮਿਲੇ’ ਇਉਂ ਤੜਫ਼ੇ
Ik 'Hor Milae' Io[un] Tharrfae
it then yearns for just ‘one more’...
ਮੁੜ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ, ਮੁੜ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ,
Murr Dharshan Dhae Murr Dharshan Dhae
To receive Darshan again,
to have Darshan again...
ਏ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਵਿਲਪਾਈ।
Ae Chaathrik Vilpaaee
This Chaathrik is crying...
(Written in Mumbai, 1954)
-
ਉਚੇ ਦਾ ਪਿਆਰ /Uchae Dha Piaar (The Love of the Highest)
-
ਉਹ ਹੈ ਪਯਾਰ ਫਰਸ਼ ਤੋਂ ਚਾਕੇ
Oh Hai Pyaar Pharsh Tho[n] Chaakae
That is the love that uplifts us from the ground...
ਨਜ਼ਰ ਅਰਸ਼ ਤੇ ਲੁਆਵੇ,
Nazar Arsh Thae Luaavae
It brings our view to the Heavens...
ਸੈ ਅਸਮਾਨੀਂ ਉਡਣ ਵਾਲੇ
Sai Asmaanee[n] UdaN Vaalae
Hundreds of beings fly in the skies...
ਮੋਢੇ ਖੰਭ ਉਗਾਵੇ।
Motdae Kha[m]bh Ugaavae
Our shoulders grow wings...
ਭਰੇ ਹੀਏ ਵਿਚ ਚਾਉ ਅਮਿਟਵਾਂ
Bharae Hee-ae Vich Chaao[u] Amitvaa[n]
Our Hearts get filled with desires for the Form of Stability-Vaheguru...
ਤਾਣ ਉਡਾਰੀ ਵਾਲਾ
ThaaN Udaaree Vaalaa
The Power which makes us leap so high...
ਫਰਸ਼ਾ ਤੋਂ ਮੋਹ ਤੋੜ ਤੋੜ ਕੇ
Pharshaa Tho[n] Moh Thorr Thorr Kae
Breaking and smashing the attachments of the ground...
ਅਰਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਖਿਡਾਵੇ।
Arshaa[n] Vich Khidaavae
Allowing us to play in the Heavens...
-
ਆਯਾ ਹਾਂ ਪਯਾਰ ਕਰਨੇ /Aaya Haa[n] Pyaar Karnae (Have come to Love)
-
ਆਯਾ ਹਾਂ ਪਯਾਰ ਕਰਨੇ, ਕਰਸਾਂ ਪਿਆਰ ਕਰਸਾਂ,
Aayaa Haa[n] Pyaar Karnae, Karsaa[n] Piaar Karsaa[n]
I have come to Love, I do love I do...
ਜੀਵਾਂ ਏ ਪ੍ਰੇਮ ਜੀਵਨ, ਵਿਚੇ ਪਿਆਰ ਟੁਰਸਾਂ।
Jeevaa[n] Ae Praem Jeevan, Vichae Piaar Tursaa[n]
Living in this Love-lifestyle, I head towards Love...
ਕੋਈ ਜਿ ਵੈਰ ਕਰਦਾ, ਉਸ ਤੇ ਤਰਸ ਮੈਂ ਖਾਵਾਂ
Koee Ji Vair Kardhaa, Us Thae Tharas Mai[n] Khaavaa[n]
If anyone develops an enmity with me,
I pity them...
ਵੈਰੀ ਨੂੰ ਪਯਾਰ ਕਰਨਾ, ਕਰਦਾ ਨ ਪਯਾਰ ਰੁਕਸਾਂ।
Vairee noo[n] Pyaar Karnaa, Kardhaa na Pyaar Ruksaa[n]
To Love the enemy, I love them as the love never stops...
ਕੋਈ ਨ ਓਪਰਾ ਹੈ, ਵੈਰੀ ਨ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ
Koee na Opraa Hai Vairee na Koee Mainoo[n]
There is no one stranger to me, no one who is my enemy...
ਕੀਤੀ ਬਦੀ ਕਿਸੇ ਦੀ ਹਿਰਦੈ ਕਦੀ ਨ ਧਰਸਾਂ।
Keethee Badhee Kisae Dhee Hirdhai Kadhee na Dhharsaa[n]
I’ve never felt any wrong-doing of anyone upon my heart...
ਕਰਕੇ ਪਿਆਰ ਦੱਸਾਂ, ਕਰਨਾ ਹਿਤ ਸਿਖਾਵਾਂ,
Karkae Piaar Dha-saa, Karnaa Hith Sikhaavaa[n]
I can say the following after loving …
it is something you have to teach the heart...
ਮੈਂ ਮੁਰਦੇ ਜਿਵਾਇ ਦੇਸਾਂ ਜੀਵਨ ਪਰੇਮ ਭਰਸਾਂ।
Mai[n] Murdhae Jivaae[i] Dhaesaa Jeevan Paraem Bharsaa[n]
I have causes the dead to come back to life,
A life filled with love...
-
Bonus~
Bhai Veer Singh Ji writes this poem in praise of poetry:
-
‘ਕਵਿ-ਰੰਗ’ ਸੁੰਦਰਤਾ
Kav[i]-Ra[n]g Su[n]dharthaa
The Beauty of Poetic Colours...
ਕਵਿਤਾ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾਈ
Kavithaa Dhee Su[n]dharthaaee
The Absolute Beauty of the Poem...
ਉੱਚੇ ਨਛੱਤਰੀਂ ਵਸਦੀ
Uch-ae nachh-tharee Vasdhee
She lives in the Heights of the Stars...
ਆਪਣੇ ਸੰਗੀਤ ਲਹਿਰੇ
AapaNae Sa[n]geeth Lahirae
In the waves of Her Song...
ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਲੱਸਦੀ
AapaNae Prakaash Lasdhee
Shines in Her Own Light...
ਇਕ ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ ਏ ਓਥੋਂ
Ik Shaam noo[n] Ae Othho[n]
One evening from there…
ਹੇਠਾਂ ਪਲਮਦੀ ਆਈ
Haettaa[n] Palamdhee Aaee
... She came down to the earth
ਰਸ ਰੰਗ ਨਾਲ ਕੰਬਦੀ
Ras Ra[n]g naal Ka[m]bdhee
Quivering in the colours of poetic flavour...
ਸੰਗੀਤ ਥਰਥਰਾਈ।
Sa[n]geeth Thharthharaaee
... This song is trembling [in Divine Ecstacy]!
-
Please forgive the mistakes! Hopefully, these poems inspire us to explore our own relationships with Divine Love by reading more of Bhai Sahib Ji's poetry or writing about some of our own experiences.