Dheedh (sung by Jatha Bhai Mehal Singh Ji Chandigarh)
This poem is written to tell the story of the Sikh's Yearning to have the Darshan [Sight] of Dhan Dhan Guru Gobind Singh Ji. Bhai Gurjant Singh Ji have alluded to Vairaag-mayi Shabads revealed to us in Gurbani. Let us grow our love through these mediums!
-
ਪਿਰ ਜਿਉਂ ਮਿਲੇ ਕਾਮਣ ਨੂੰ
ਤਾਂ ਸਾਵਣ ਵਿਚ ਸਰਸ ਰਹੇ
Pir Jiou[n] Milae KaamaN noo[n] Thaa[n] SaavaN Vich Saras Rahae
When the bride meets her Beloved then
[she feels relieved just] like rain in the hot and dry summer months...
-
ਤੁਸਾਂ ਦੀ ਦੀਦ ਨੂੰ ਦਿਲਬਰ
ਅਸਾਂ ਦੇ ਨੈਣ ਤਰਸ ਰਹੇ
Thusaa[n] Dhee Dheedh noo[n] Dhilbar Asaa[n] Dhae naiN Tharas Rahae
Oh Heart-Stealer, My eyes are yearning to have Your Sight...
-
ਅਸਾਂ ਦੀ ਅਰਜ਼ ਹੈ ਪ੍ਰੀਤਮ
ਤੁਸਾਂ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰ ਲੈਣੀ
Asaa Dhee Arz Hai Preetham Thusaa[n] Pravaan Kar LaiNee
Oh Beloved, we have this request...
Please approve of it & make it happen...
-
ਅਸਾਂ ਤੇ ਮਿਹਰ ਦੀ ਦ੍ਰਸ਼ਟੀ ਹੋ
ਮੇਹਰਬਾਨ ਕਰ ਲੈਣੀ
Asaa[n] Thae Mihr Dhee Dhrishtee Ho Maeharbaan Kar LaiNee
For the One who looks upon us with mercy,
please act now with Your Compassion!
-
ਅਸਾਂ ਦੇ ਕੰਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਨੇ
ਕਿ ਸੁਣੀਏ ਬੈਣ ਤਰਸ ਰਹੇ
Asaa[n] Dhae Ka[n]n Chaahu[n]dhae nae Ki SuNeeae BaiN Tharas Rahae
Our ears are so eager that they yearn to hear Your Gurbani
-
ਕਿ ਸੁਣੀਏ ਬੈਣ ਤਰਸ ਰਹੇ
... Ki SuNeeae BaiN Tharas Rahae
...they yearn to hear Your Gurbani
-
ਤੁਸਾਂ ਦੀ ਦੀਦ ਨੂੰ ਦਿਲਬਰ
ਅਸਾਂ ਦੇ ਨੈਣ ਤਰਸ ਰਹੇ
Thusaa[n] Dhee Dheedh noo[n] Dhilbar Asaa[n] Dhae naiN Tharas Rahae
Oh Heart-Stealer, My eyes are yearning to have Your Sight...
-
ਇਹ ਤਾਂਘਾਂ ਚਿਰ ਦੀਆਂ ਬੜੀਆ
ਉਡੀਕਾਂ ਹੋ ਗੇਈਆਂ ਲੰਮੀਆ
Eih Thaa[n]ghaa[n] Chir Dheeaa[n] Barreeaa Udeekaa[n] Ho Gae-eeaa[n] La[n]meeaa[n]
This piercing-feeling has been stretching for such a long time,
This time spent waiting seems like forever...
-
ਜੋ ਤਰਬਾਂ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਛਿੜੀਆਂ
ਨਾ ਸਾਥੋਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਥੰਮੀਆ
Jo Tharbaa[n] Chi-th Vi-ch Chhirreeaa[n] naa Saathho[n] Rahi[n]dheeaa[n] Thha[n]meeaa[n]
The mental efforts towards [seeing You],
They do not remain still and permanent.
-
ਜੇ ਮੁੱਦਤਾਂ ਬੀਤ ਚੁੱਕੀਆਂ ਨੇ
ਅਜੇ ਨਾ ਬਖਸ਼ ਦਰਸ਼ ਰਹੇ
Jee Mu-dhthaa[n] Beeth Chu-keeaa[n] nae Ajae naa Bakhsh Dharas Rahae
We’ve happily heard about the others who’ve been successful
yet we have not been blessed with that same sight
-
ਅਜੇ ਨਾ ਬਖਸ਼ ਦਰਸ਼ ਰਹੇ
...Ajae naa Bakhsh Dharas Rahae
yet we have not been blessed with that same vision
-
ਤੁਸਾਂ ਦੀ ਦੀਦ ਨੂੰ ਦਿਲਬਰ
ਅਸਾਂ ਦੇ ਨੈਣ ਤਰਸ ਰਹੇ
Thusaa[n] Dhee Dheedh noo[n] Dhilbar Asaa[n] Dhae naiN Tharas Rahae
Oh Heart-Stealer, My eyes are yearning to have Your Sight...
-
ਕਦੋਂ ਗਲ ਲਾਵਣਾ ਪਿਆਰੇ
ਸਮੇਂ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਬੜਾ
Kadho[n] Gal LaavNaa Piaarae Samae[n] Dhaa I[n]thzaar Barraa
Oh Beloved, when will You hold me in Your Embrace,
I have been waiting for a long time.
-
ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਆਪਣੇ ਕਰ ਲਏ
ਮੈਂ ਸੁਣਿਆਂ ਪਉਂਦੇ ਪਿਆਰ ਬੜਾ
Thusee[n] Jo AapaNae Kar La-ae Mai SuNiaa[n] Pou[n]dhae Piaara Barraa
Whomever You make Your Own,
I have heard that they attain a lot of Love...
-
ਅਸੀੰ ਪਗ ਧੂੜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ
ਜੋ ਨਿਸ ਦਿਨ ਦਰਸ ਪਰਸ ਰਹੇ
Asee[n] Pag Dhhoorr Uhnaa[n] Dhee Jo nis Dhin Dharas Paras Rahae
We are the dust of the feet of those who are blessed with your sight and touch,
all day and night
-
ਜੋ ਨਿਸ ਦਿਨ ਦਰਸ ਪਰਸ ਰਹੇ
...Jo nis Dhin Dharas Paras Rahae
Who are blessed with your sight and touch, all day and night.
Thusaa[n] Dhee Dheedh noo[n] Dhilbar Asaa[n] Dhae naiN Tharas Rahae
-
ਤੁਸਾਂ ਦੀ ਦੀਦ ਨੂੰ ਦਿਲਬਰ
ਅਸਾਂ ਦੇ ਨੈਣ ਤਰਸ ਰਹੇ
Thusaa[n] Dhee Dheedh noo[n] Dhilbar Asaa[n] Dhae naiN Tharas Rahae
Oh Heart-Stealer, our eyes are yearning to see You...
-
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨ ਪਈ ਸਾੜੇ
ਜਲਦ ਆ ਠੰਡ ਪਾ ਦੇਵੋ
Thrisnaa Agan Pa-aee Saarrae Jaladh Aa Tta[n]d Paa Dhaevo
The fire of desires is burning, please come extinguish [the fire] through Your Coolness
-
ਜੋ ਲੁਟਦੇ ਪੰਜ ਤਸਕਾਰ ਨੇ
ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੰਡ ਆ ਦੇਵੋ
Jo Lut-dhae Pa[n]j Thaskar nae Inhaa[n] noo[n] Dha[n]d Aa Dhaevo
Come and punish the 5 thieves who are stealing from us.
-
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ
ਉਹ ਅਰਸ਼ੋ ਡਿੱਗ ਫਰਸ਼ ਰਹੇ
Jinhaa[n] noo[n] Kh-ich Vishiaa[n] Dhee Ouh Arasho[n] Di-g Pharash Rahae
Whoever are pulled by the temporary pleasures,
they fall from the heavens to the ground
-
ਉਹ ਅਰਸ਼ੋ ਡਿੱਗ ਫਰਸ਼ ਰਹੇ
.. Ouh Arasho[n] Di-g Pharash Rahae
they fall from the heavens to the ground
-
ਤੁਸਾਂ ਦੀ ਦੀਦ ਨੂੰ ਦਿਲਬਰ
ਅਸਾਂ ਦੇ ਨੈਣ ਤਰਸ ਰਹੇ
Thusaa[n] Dhee Dheedh noo[n] Dhilbar Asaa[n] Dhae naiN Tharas Rahae
Oh Heart-Stealer My eyes are yearning to see You...
-
ਵਿਛੋੜਾ ਤੜਫ ਜਿੰਦੜੀ ਲਈ
ਜਿਉਂ ਵਿਛੜੇ ਮੀਨ ਪਾਣੀ ਤੋਂ
Vichhorraa Tharraph Ji[n]dhrree La-aee Jiou[n] Vichh-arrae Meen PaaNee Tho[n]
The Suffering of Separation the soul has to face
Is like a fish separated from water.
-
ਅਸਾਂ ਨੂੰ ਸਿਕ ਹੈ ਸਾਈਂ
ਪ੍ਰੀਤ ਦੀ ਰੀਤ ਜਾਣੀ ਤੋਂ
Asaa[n] noo[n] Sik Hai[n] Saaee[n] Preeth Dhee Reeth JaaNee Tho[n]
Oh Master, we have a desire to realize the Ways of Love
-
ਇਹ ਲੋਚਣ ਕਦੇ ਨਾ ਸੁਕਦੇ ਜੀ
ਛਮ ਛਮ ਨੀਰ ਵਰਸ ਰਹੇ
Ih LochaN Kadhae naa Sukadhae Jee Chham Chham neer Varas Rahae
These eyes never dry up as the tears keep flowing...
(Chham Chham is a form of onomatopoeia)
-
ਛਮ ਛਮ ਨੀਰ ਵਰਸ ਰਹੇ
... Chham Chham neer Varas Rahae
... These eyes never dry up as the tears keep flowing
-
ਤੁਸਾਂ ਦੀ ਦੀਦ ਨੂੰ ਦਿਲਬਰ
ਅਸਾਂ ਦੇ ਨੈਣ ਤਰਸ ਰਹੇ
Thusaa[n] Dhee Dheedh noo[n] Dhilbar Asaa[n] Dhae naiN Tharas Rahae
Oh Heart-Stealer, Our eyes are yearning to see You...
-
ਤੁਸਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਸੰਗ ਸਜਣਾ
ਅਸਾਂ ਨੂੰ ਸਾਜ ਰਹਿਓ ਜੀ
Thusaa[n] Dhae naam Sa[n]g Sa-jaNaa Asaa[n] noo[n] Saaj RahiO Jee
Oh Beloved, Your Naam is decorating us!
-
ਕਹੇ ਗੁਰਜੰਟ ਸਿੰਘ ਬੈੰਕਾ
ਬਿਰਦ ਦੀ ਲਾਜ ਰਹਿਓ ਜੀ
Kahae Gurja[n]t Si[n]gh Bai[n]kaa Birdh Dhee Laaj RahiO Jee
Says [Bhai] Gurjant Singh Bainkaa: please take care of the honour of your Sikh
-