Azaad Khalsa - Kanwar Grewal (Gurmat Sangeet English Translation)

Transcribing the original Punjabi song might have had mistakes and thus, mistakes in transliteration and translations. Please overlook or suggest changes.
-
ਜਿਥੇ ਜਿਉਣ ਦੀ ਨਾ ਭੁਖ
Jithhae Jio[u]N Dhee naa Bhukh
Where there is no hunger to live
ਜਿਥੇ ਮੌਤ ਦਾ ਨਾ ਡਰ
Jithhae Mauth Dhaa naa Dar
Where there is no fear of death
ਸਾਰੇ ਦੁਨੀਯਾ ਤੋਂ ਉਚਾ
Saarae Dhuneeyaa Tho[n] Uchaa
Higher than the entire world is...
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦਾ ਦਰ
Guroo Naanak Dhaa Dhar
... Guru Nanak (Dev Sahib Ji Maharaj’s) Door
-
ਵੇਲੇ-ਗ਼ਮਾ ਤੇ ਵੀ ਵੰਡੀ ਦਾ ਪਰਸ਼ਾਦ ਵੇਖਿਆ
Vaelae-Gamaa Thae Vee Va[n]dee Dhaa Parshaadh Vaekhiaa
I have seen the Khalsa handing out blessed food even during bad times
-
ਤੇਰੇ ਖਾਲਸੇ ਨੂੰ ਸਦਾ ਮੈ ਅਜ਼ਾਦ ਵੇਖਿਆ
Thaerae Khaalsae noo[n] Sadhaa Mai Azaadh Vaekhiaa
I always see Your Khalsa living free
-
ਗਲ ਗੁਨਾ ਦਾ ਜਨੇਊ
Galaa Gunaa Dhaa Janaeoo
Wearing the Janeo of Good Qualities
(rethinking the physical thread that Hindu-Pandits wear)
ਮੁਖੋ ਸਚ ਦੀ ਨਮਾਜ਼
Mukho Sach Dhee Namaaz
Their Namaaz is speaking truth from their mouth
(rethinking the call for prayer)
ਜਿਥੇ ਗੂੰਜਦੀਆ ਇਕੋ ਅਲਾ-ਰਾਮ ਦੀ ਅਵਾਜ਼
Jithhae Goo[n]jadheeaa Iko Allah-Raam Dhee Avaaz
Where you hear the echoes resounding the One Allah/Raam
(Koee Bolae Raam Raam Koee Khudhaa-ae shabad)
ਸੋਹਨਾ ਬੇਗਮਪੁਰਾ ਮੈ ਅਬਾਦ ਵੇਖਿਆ
Sohnaa Baegampuraa Mai Abaadh Vaekhiaa
I have seen this town called Begampuraa [being among the Khalsa]
(lit. Spiritual City Without Sadness)
-
ਤੇਰੇ ਖਾਲਸੇ ਨੂੰ ਸਦਾ ਮੈ ਅਜ਼ਾਦ ਵੇਖਿਆ
Thaerae Khaalsae noo[n] Sadhaa Mai Azaadh Vaekhiaa
I always see Your Khalsa living free
-
ਮੁਖ-ਦਾਤ ਤੇਰੀ ਟੈਹ ਕਿ
Mukh-Dhaath Thaeree Taihak[i]
The Highest Blessing is to be able to fall and surrender to You
ਜਾਂਦਾ ਸ਼ੁਕਰ ਮਨਾਇਆ
Jaa[n]dhaa Shukar Manaaeiaa
When I go, I will feel blessed and grateful
ਜਿਥੇ ਤੋੜੇ ਨੂੰ ਵੀ ਛਕੀਦਾ
Jithhae Thorrae noo[n] Vee Chhakeedhaa
Even when they have to eat a little in quantities...
ਆਖਦੇ ਸਵਾਇਆ
Aakhdhae Savaaeiaa
... [the Khalsa] refers to it to be equal to 125,000 in quantity
(Khalsa's code-words, refers to something of small quantity with an uplifting) nickname)
ਹਕ-ਸਚ ਦੀ ਕਮਾਈ ਦਾ ਸਵਾਦ ਦੇਖਿਆ
Hak-Sach Dhee Kamaaee Dhaa Savaadh Dhaekhiaa
I have seen the taste of the honest and righteous earning
-
ਤੇਰੇ ਖਾਲਸੇ ਨੂੰ ਸਦਾ ਮੈ ਅਜ਼ਾਦ ਵੇਖਿਆ
Thaerae Khaalsae noo[n] Sadhaa Mai Azaadh Vaekhiaa
I always see Your Khalsa living free
-
ਜਿਹਨੇ ਗੁਰੂ ਕੋਹਲੋ ਪੜੀ ਸਚੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਪੜਾਈ
Jihnae Guroo Kohalo Parree Sachae Piaar Dhee Parraaee
Whoever has read the teachings of True Love from Guru Sahib
ਜਾਨੈ ਮਾ-ਭੈਨ-ਧੀ ਹਰ ਇਸਤਰੀ ਪਰਾਈ
Jaanai Maa-Bhain-Dhhee Har Ishtree Paraaee
They see every unrelated woman as their mother, sister, or daughter...
ਏਹ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨੂੰ ਵੀ ਦਿੰਦਾ ਹੋਯਾ ਦਾਦ ਵੇਖਿਆ
Eh Dhushman noo[n] Vee Dhi[n]dhaa Hoyaa Dhaadh Vaekhiaa
I have seen them give them blessings/justice
-
ਤੇਰੇ ਖਾਲਸੇ ਨੂੰ ਸਦਾ ਮੈ ਅਬਾਦ ਵੇਖਿਆ
Thaerae Khaalsae noo[n] Sadhaa Mai Abaadh Vaekhiaa
I always seen Your Khalsa flourish
ਤੇਰੇ ਖਾਲਸੇ ਨੂੰ ਸਦਾ ਮੈ ਅਜ਼ਾਦ ਵੇਖਿਆ
Thaerae Khaalsae noo[n] Sadhaa Mai Azaadh Vaekhiaa
I always see Your Khalsa living free
-

Our Parent Group